Từ "green" trong tiếng Anh không chỉ có nghĩa là màu xanh; thân thiện với môi trường...
John: Đố Linh biết green là gì?
Linh: Green là xanh, giống như Your green shirt doesn’t match your pants.
John: Đúng rồi, còn gì nữa không?
Linh: À, green như trong Green (xanh, thân thiện với môi trường) energy?
John: Lại đúng tiếp, nhưng mà anh cá là Linh không biết rằng green còn có thể dùng trong nhiều trường hợp khác với nghĩa khác nữa đâu nhỉ?
Linh: Anh John lại “tinh vi” rồi, đâu, còn gì “hay ho” nữa nào?
John: Đây nhé: Charles was green with envy when I took first place in the exam.
(Charles đã rất ghen tị khi tôi đứng nhất trong kỳ thi)
John: Còn đây nữa này: Excuse me; could you help me please, I’m a bit green at this!
Green at something có nghĩa là mới, là chưa có kinh nghiệm trong việc gì hay lĩnh vực nào đó.
Linh: Cái này thì đúng là Linh chưa biết thật! À, có mấy thứ Linh cũng đang muốn hỏi anh John đây. Hôm vừa rồi xem phim, thấy người ta nói “over the top” và “gatecrash” mà không hiểu gì cả?
John: Over the top được hiểu là cái gì đó bị “quá”, quá ở đây có thể là tốt, có thể là không tốt tùy vào ngữ cảnh. Chúng ta có thể hiểu rõ hơn qua các ví dụ:
- The fund-raising campaign went over the top by 30% (chiến dịch gây quỹ đã thành công suất sắc vượt đến 30%) - nghĩa tốt.
- His speech was a little bit over the top (bài diễn văn của ông ta hơi quá lố) - nghĩa không tốt.
John: Linh có nhớ bộ phim Wedding crashers không?
Linh: Có, Linh có nhớ, phim có anh chàng Owen Wilson đẹp trai! Phim nói về mấy anh chàng chuyên “ăn chực” các đám cưới đây mà.
John: Vậy đã hiểu gatecrash là gì chưa? Gatecrash (động từ) có thể hiểu nôm na là “không mời mà đến”, là “lậu vé”, là chuyên chuồn vào cửa các sự kiện mà không được mời hoặc là không mua vé:
What is your plan to prevent the party from being gatecrashed? Many famous stars will come and so will many gatecrashers!
We’re going to have a team of bodyguards so they will have no chance to crash our party!
Linh: Anh John thật là “giỏi”! Cám ơn anh nhiều nhé!
John & Linh: Xin chào và hẹn gặp lại các bạn!
John: Đố Linh biết green là gì?
Linh: Green là xanh, giống như Your green shirt doesn’t match your pants.
John: Đúng rồi, còn gì nữa không?
Linh: À, green như trong Green (xanh, thân thiện với môi trường) energy?
John: Lại đúng tiếp, nhưng mà anh cá là Linh không biết rằng green còn có thể dùng trong nhiều trường hợp khác với nghĩa khác nữa đâu nhỉ?
Linh: Anh John lại “tinh vi” rồi, đâu, còn gì “hay ho” nữa nào?
John: Đây nhé: Charles was green with envy when I took first place in the exam.
(Charles đã rất ghen tị khi tôi đứng nhất trong kỳ thi)
John: Còn đây nữa này: Excuse me; could you help me please, I’m a bit green at this!
Green at something có nghĩa là mới, là chưa có kinh nghiệm trong việc gì hay lĩnh vực nào đó.
Linh: Cái này thì đúng là Linh chưa biết thật! À, có mấy thứ Linh cũng đang muốn hỏi anh John đây. Hôm vừa rồi xem phim, thấy người ta nói “over the top” và “gatecrash” mà không hiểu gì cả?
John: Over the top được hiểu là cái gì đó bị “quá”, quá ở đây có thể là tốt, có thể là không tốt tùy vào ngữ cảnh. Chúng ta có thể hiểu rõ hơn qua các ví dụ:
- The fund-raising campaign went over the top by 30% (chiến dịch gây quỹ đã thành công suất sắc vượt đến 30%) - nghĩa tốt.
- His speech was a little bit over the top (bài diễn văn của ông ta hơi quá lố) - nghĩa không tốt.
John: Linh có nhớ bộ phim Wedding crashers không?
Linh: Có, Linh có nhớ, phim có anh chàng Owen Wilson đẹp trai! Phim nói về mấy anh chàng chuyên “ăn chực” các đám cưới đây mà.
John: Vậy đã hiểu gatecrash là gì chưa? Gatecrash (động từ) có thể hiểu nôm na là “không mời mà đến”, là “lậu vé”, là chuyên chuồn vào cửa các sự kiện mà không được mời hoặc là không mua vé:
What is your plan to prevent the party from being gatecrashed? Many famous stars will come and so will many gatecrashers!
We’re going to have a team of bodyguards so they will have no chance to crash our party!
Linh: Anh John thật là “giỏi”! Cám ơn anh nhiều nhé!
John & Linh: Xin chào và hẹn gặp lại các bạn!